Новые заявки, представленные в соответствии с планируемым редколлегией портфелем серии «Литературные памятники», инициируются редколлегией «ЛП», принимаются к рассмотрению на конкурсной основе только редколлегией «ЛП» и только лично от заявителей. И, наконец, готовые к публикации (прошедшие все ступени конкурса) труды распределяет между издательствами только редколлегия «ЛП».
Эти строгие требования содержатся в инструкциях для подготовителей, размещенных в открытом доступе на официальном сайте редколлегии серии «ЛП».
Согласно официальным документам редколлегии «ЛП», НИЦ «Ладомир», как и издательство «Наука», имеет право вести издательское редактирование и последующее издание исключительно тех рукописей серии «ЛП», которые прошли все ступени конкурса, утверждены редколлегией к печати и переданы в издательства с выпиской из протокола заседания редколлегии.
Внимательно изучайте правила работы с заявками и рукописями «ЛП»:
Утверждено Редколлегией серии
«Литературные памятники» АН СССР
17 мая 1974 г.
Обновлено 21 мая 2007 г.
В серии «Литературные памятники» издаются произведения литератур народов мира – древние, средневековые, нового и новейшего времени. При отборе памятников для научного издания критерием является их большое историко-культурное и историко-литературное значение.
Издаваемые памятники разнообразны по характеру: ими могут быть произведения народного творчества, художественной литературы, публицистика, мемуары, дневники, переписка, исторические сочинения, философская проза и т.п., но каждое издание должно представлять собой новый этап изучения данного произведения, а также должно быть событием в культурной жизни.
Литературный памятник – это художественный (в широком смысле этого слова) текст, обладающий единством, закрепленным либо авторской волей, либо условиями бытования в читательской среде. При публикации в серии эта целостность памятника должна быть сохранена. Поэтому памятники издаются в серии целиком или частью, имеющей самостоятельное значение. В серии не издаются антологии и сборники, если они составлены не автором памятника или не сложились исторически. При публикации эпистолярных материалов в серии «Литературные памятники» публикуются, как правило, исчерпывающая переписка двух корреспондентов или письма к одному адресату, либо по одной теме. Одним из типов изданий серии является воспроизведение прижизненного издания стихотворного, новеллистического или драматического цикла и иных авторских публикаций, имевших историко-литературное значение при своем выходе. В книгу серии может включаться и несколько самостоятельных произведений одного автора (в этом случае их названия выносятся на титульный лист и обложку).
При необходимости особенности издания оговариваются в небольшом предисловии «От редакции», которое идет непосредственно за титульным листом. Особенность книг серии «Литературные памятники» заключается прежде всего в научной подготовке текста памятника, а также материалов, относящихся к нему, в строгой научности комментариев (статьи и примечания). Каждая книга серии, как правило, должна отличаться новизной сведений об издаваемом памятнике: существенным уточнением текста, новым переводом (в необходимых случаях), ранее не публиковавшимися редакциями и вариантами.
Редколлегия серии планирует подготовку изданий, изучает и обсуждает предложения, утверждает основных подготовителей, переводчиков и ответственного редактора издания, утверждает рукопись к печати (в частности, утверждает титульный лист книги), рассматривает и одобряет оформление, контролирует унификацию изданий серии.
Подготовители издания обязаны обеспечить критическую подготовку научнопроверенного текста произведения. Для этого используются все имеющиеся рукописные и печатные источники текста. В результате изучения осуществляется издание на основе научных принципов современной текстологии.
Тексты зарубежных памятников издаются в русском переводе. Исключение могут составлять первые издания произведений, сохранившихся в архивах, либо впервые изданные в России. В этих исключительных случаях печатается оригинальный текст и перевод. Тексты древнерусские издаются в оригинале и в необходимых случаях сопровождаются переводом. Тексты отечественных писателей, созданные на иностранных языках, печатаются в переводе на русский язык. При первой публикации мемуарных, дневниковых текстов, писем и т.п., созданных русскими писателями на иностранных языках, возможно помещение оригинального текста и перевода.
Перевод иноязычных памятников делается с наиболее авторитетного издания авторского текста или на основе рукописей.
Изъятия из текста памятника, как правило, не допускаются. В необходимых случаях с разрешения редколлегии они делаются, но обосновываются научно в примечаниях и статье и обозначаются в тексте отточиями. Никакие вставки в текст памятника или сопровождающих его документальных материалов не допускаются. Отсылки к примечаниям автора памятника или к переводам иноязычных слов и фраз, помещаемых в конце страницы, обозначаются звездочками, в прозаических изданиях – сноски на примечания подготовителей издания, помещаемые за текстом, – цифрами. Стихи основного текста издания (если печатается памятник стихотворений) нумеруются в зависимости от строфики произведения (двустишия, терцины, четверостишия и т.п.) и отсылки делаются к соответствующим номерам.
В каждом издании серии помещается основная статья, которая с учетом последних достижений литературоведения должна содержать сведения историко-литературного и биографического характера, анализировать памятник с точки зрения его исторической, художественной и объективно-познавательной ценности. Статья излагает судьбу памятника в современную ему эпоху и в последующей литературной традиции, а если памятник зарубежный – его отражение в русской литературе. (Если издается очень значительное произведение мировой литературы, то его судьбе на русской почве может быть посвящена специальная статья).
В необходимых случаях, в зависимости от характера и сложности памятника, может быть помещена вторая статья – историческая или историко-биографическая, и третья – текстологическая.
Задача примечаний – дать читателю все необходимые сведения для понимания памятника, в частности, раскрыть цитаты, явные и скрытые, намеки, заимствования из других произведений и т.п. Если в памятнике часто встречаются одни и те же имена и названия, то комментарий может быть дополнен аннотированным указателем. При издании памятников документального или исторического характера (переписка, дневники, мемуары) наличие указателя обязательно.
Книга серии имеет несколько основных частей – ТЕКСТ памятника (в русском переводе, если памятник иноязычен, в оригинале и переводе, если он относится к древнерусской литературе) и ПРИЛОЖЕНИЯ. Последнее включает научный аппарат издания (статья, примечания, указатели и т.п.). Между этими частями возможны ДОПОЛНЕНИЯ, включающие варианты текста памятника, современные памятнику материалы, необходимые для более глубокого понимания его. В дополнения включаются только наиболее интересные и существенные другие редакции и варианты, которые сами по себе имеют познавательную, художественную, историческую ценность или печатаются впервые. С наибольшей полнотой редакции и варианты приводятся в изданиях выдающихся произведений мировой литературы.
Объем приложений, как правило, не должен выходить за пределы строго необходимого.
Элементы приложений располагаются в издании в следующем порядке: статья (статьи), примечания, указатели, перечень иллюстраций, оглавление (содержание). Содержание должно точно воспроизводить структуру книги.
На титульном листе издания обозначается автор (авторы) и название памятника (памятников). Фамилии основных подготовителей издания приводятся в алфавитном порядке без обозначения их ученых званий и степеней. Если нельзя точно и кратко обозначить функции подготовителей издания (авторы статьи и примечаний, основные переводчики и т.п.), то на титуле указывается: «Издание подготовили…». Составители указателей и лица, принимавшие ограниченное участие в издании, приводятся только в оглавлении. Если это необходимо, их участие в издании оговаривается в заметке «От редакции», помещаемой перед текстом памятника. В отдельных случаях по особому решению редколлегии может быть нарушен алфавитный порядок подготовителей издания или относительно некоторых из них указано: «при участии…». Функции титульного редактора и редактора перевода указываются на оборотной стороне титульного листа. Переводчик (или переводчики), автор статьи и примечаний указываются в оглавлении (содержании).
На обороте титульного листа обозначаются по алфавиту фамилии членов редколлегии без указания их ученых званий и степеней.
При издании иноязычного памятника (или памятника древнерусского, если он имел авторское название), переведенного на современный русский язык, книга снабжается контртитулом, воспроизводящим фамилию автора и заглавие памятника на языке оригинала. На обложке, переплете и корешке, а также на суперобложке и ее корешке, допускается сокращение наименования книги.
Книги серии «Литературные памятники» издаются в двух форматах – большом и малом. Все книги большого формата и книги малого формата (объемом более 10 печатных листов) выпускаются в переплетах, разработанных и утвержденных при основании серии и по возможности в суперобложке. Книги малого формата (объемом менее 10 печатных листов) могут издаваться в бумажных переплетах, но обязательно с суперобложкой.
Иллюстрируются издания документальными материалами: портретами автора, снимками с рукописей и прижизненных изданий, изображением реалий, упоминаемых в книге, рисунками, гравюрами, относящимися к эпохе памятника, в исключительных случаях – иллюстрациями иной эпохи.
Рукопись представляется редколлегии в плановом объеме и направляется ею на рецензию. После утверждения редколлегией она сдается подготовителями в издательство «Наука» или в «НИЦ Ладомир», в соответствии с перспективным планом и планами выпуска и редакционной подготовки. Редколлегии и в издательство рукописи представляются непременно комплектно, то есть со всем необходимым научным аппаратом, иллюстрациями и т.п. Рукопись должна быть напечатана по правилам, установленным издательством «Наука»; иллюстрации должны также соответствовать издательским требованиям.
Оформление титульного листа, его оборота и оглавления каждой книги серии закрепляется на чистой корректуре подписями всех основных подготовителей и редакторов, а также – председателем редколлегии или его заместителя, ученого секретаря и одного из членов редколлегии.
Настоящая Памятка является дополнением ко внутреннему документу – Положению о серии «Литературные памятники».
Сроки подготовки текста гибкие и целиком зависят от основных подготовителей. (Общая просьба редколлегии – уместить работу над проектом в 10 лет; более ранние результаты всегда приветствуются!)
Обычный порядок прохождении рукописи после принятия заявки.
Постановление о сроке действия заявок
Редакционная коллегия серии “Литературные памятники” РАН
ВЫПИСКА из ПРОТОКОЛА ЗАСЕДАНИЯ,
состоявшегося 21 мая 2007 г., Москва
Председательствовал А.Д. Михайлов
III.9. О документации серии “ЛП”:
Докладчик: А.Д. Михайлов. Выступления членов Редколлегии.
Решение:
(В свою очередь – в течение указанного срока – редколлегия не принимает заявок на ту же тему от других подготовителей. Возможно только изменение состава подготовителей действующего проекта – по согласованию с основными авторами утвержденной заявки или вследствие серьезных нарушений подготовителями положений серии “ЛП”, оговоренных в “Памятке в помощь подготовителям книг серии ЛП”.)
Выписка из протокола верна и зарегистрирована в секретариате Редколлегии
Поскольку серия «Литературные памятники» – научная, рецензируемая, к подготовителям предъявляются особые требования.
Исследователь, подающий заявку, должен иметь ученую степень (кандидат наук, доктор наук или зарубежный эквивалент этих степеней), аттестованный по той же специальности, по которой пишется заявка. Кроме того, податели заявки должны иметь публикации по теме заявки в ведущих научных изданиях России и зарубежья. Это должны быть признанные в научном мире знатоки того самого предмета, о котором они готовы говорить на страницах книги.
Заявку на подготовку литературного памятника подает ученый, готовый взять на себя ответственность за профессиональную подготовку научного аппарата (научная статья, примечания), а так же за редактирование старого перевода памятника (если переводу требуется доработка) и за консультирование авторов нового перевода.
Ответственный редактор (он же основной рецензент) назначается редколлегией и, как правило, должен иметь ученую степень доктора наук. Утверждение кандидата наук возможно только в случае, если данный специалист уже имеет опыт с изданиями книги серии. Подготовители могут направлять в редколлегию пожелания о том, кого они хотели бы видеть в роли ответственного редактора. Ответственный редактор (поскольку он выполняет роль независимого рецензента) не должен находится в подчинении основного подготовителя.
На переводчиков требование к наличию степеней не распространяется. Однако перевод для литературных памятников тоже является научной задачей. Поэтому знание сопутствующих материалов, умение работать с текстами соответствующей эпохи и готовность сотрудничать с научными подготовителями литературного памятника, консультируясь по научным вопросам, необходимы для сотрудничающих с серией переводчиков.
(Обновлено в марте 2017 г.)
(сост. Д.В. Ознобишиным, обновлено редколлегией 21 мая 2007 г.)
Заявка составляется компетентным лицом, которое берет на себя основной труд подготовки предполагаемого издания. Она должна быть краткой (как правило, 2-3 машинописные страницы) и должна служить первоначальным ПЛАНОМ-ПРОСПЕКТОМ, дающим достаточно четкое представление о целях и характере будущего издания.
Основное внимание во вводной части должно быть уделено ОБОСНОВАНИЮ ВЫБОРА для издания в серии именно данного произведения, которое с этой целью следует охарактеризовать с точки зрения его ИСТОРИЧЕСКОГО И ИСТОРИКО-ЛИТЕРАТУРНОГО значения для своего времени (как «литературного памятника») и интереса к нему нынешнего читателя. При этом следует руководствоваться Памяткой подготовителям и редакторам книг серии «Литературные памятники», где есть и определение понятия «Литературный памятник».
Приводятся СВЕДЕНИЯ ОБ ИСТОЧНИКАХ текста, которые будут использованы, и о том, ЧТО НОВОГО ВНЕСЕТ ОЖИДАЕМАЯ КНИГА в уже существующие издания памятника (более полный или существенно исправленный текст, неизвестные ранее редакции и варианты, обновленный перевод, существенно важные дополнения и т.п.).
Приводятся СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ, если он мало известен широкому читателю; оценка произведения критикой может быть проиллюстрирована одной-двумя авторитетными цитатами.
Относительно иноязычных памятников указывается используемый в издании ПЕРЕВОД; если предполагается новый перевод, то надлежит обосновать его необходимость и должен быть указан переводчик. (В этом случае к заявке уместно приложить и ОБРАЗЦЫ ПЕРЕВОДА).
Указываются и все прочие ИСПОЛНИТЕЛИ, которых предполагается привлечь в качестве составителей, подготовителей текста, авторов статей и т.п.
Далее заявка должна содержать изложение СТРУКТУРЫ ИЗДАНИЯ. Как правило, оно включает в себя следующие элементы:
Указывается, как предполагается ИЛЛЮСТРИРОВАТЬ книгу (по Памятке).
Данная схема, представляющая собой в сущности содержание будущей книги, сопровождается по возможности точным расчетом ОБЪЕМА издания в авторских листах – по каждой из перечисленных рубрик и в целом. Обозначается примерный СРОК представления рукописи.
Вслед за подписью составителя указывается его фамилия, имя и отчество, адрес и телефон.
Заявка сдается в Редколлегию серии «Литературные памятники» в электронном варианте (возможно имэйлом на адрес ученого секретаря серии:lp.redkollegiya@inbox.ru) и служит основанием для рассмотрения вопроса на заседании Редакционной коллегии. О принятом решении составитель заявки извещается выпиской из протокола, подписанной ученым секретарем редколлегии.
Издательства, которые, с официального разрешения РАН, в настоящее время выпускают утвержденные редколлегией литпамятники: